کتاب شریعت نوشته آلیستر کراولی ملعون ( قسمت هفتم)
برای مشاهده قسمت ششم اینجا کلیک کنید.
برای مشاهده قسمت پنجم اینجا کلیک کنید.
فصل سوم
1. Abrahadabra; the Reward of Ra Hoor Khut.
1. آبراهادابر؛ا پاداش را هور خو . ت
2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all
is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!
2. در اينجا در راه خانه عدم توافق وجود دارد؛ كلمه اي هست ناشناخته. تلفظ مرده است؛ همه هيچ چيز
نيست. آگاه باش! تاب آر! تلفظ را-هور-خوت را بيدار كن!
3. Now let it first be understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal
hardly with them.
3. حال بگذار در ابتدا دانسته شود كه من خداي جنگ و انتقام هستم. به زودي به آنها خواهم پرداخت.
4. Choose ye an island!
4. براي خود جزيره اي برگزين!
5. Fortify it!
5. از آن پاسداري كن!
6. Dung it about with enginery of war!
6. به آن با ماشين جنگ كود بده!
7. I will give you a war-engine.
7. به تو يك ماشين جنگ خواهم داد.
8. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you.
8. با آن بايست مردم را خرد كني، و كسي نبايد در برابرت تاب آورد.
9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest; thus shall my
worship be about my secret house.
9. كمين كن! بازپس گير! بر آنان! اين قانون پيكار پيروزي است؛ پس پرستش من بايد در اطراف خانه سري
من باشد.
10. Get the stele of revealing itself; set it in thy secret temple - and that temple is already
aright disposed - & it shall be your Kiblah for ever.
10 . خود لوح افشاء 1 را برگير، آن را در معبد سري خود قرار بده – و آن معبد هم اكنون به درستي تعيين
شده – و بايد كه براي هميشه قبله تو باشد.
11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will
make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou
shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have
danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me
with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow
to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their
flesh to eat!
. اين بايد تنها وسيله اثبات تو باشد. بحث را قدغن مي كنم. فائق آي! كافي است. من تهيه نسخه المثني 1 را
در اين خانه بي نظم واقع در شهر قاهره2 براي تو آسان خواهم كرد. تو بايد خودت اين را با پرستشت
بشناساني، اي پيغامبر، هرچند كه ممكن است از آن خوشت نيايد. خطر و مشكل خواهي داشت. را-هور-
خوت با تو است. من را با آتش و خون بپرست؛ مرا با شمشيرها و نيزه ها عبادت كن. بگذار زن با يك
شمشير در پيشگاه من آماده باشد. بگذار خون به اسم من جاري شود. كافر را پايكال كن؛ بر آنان مسلط
باش، اي جنگجو، به تو گوشت آنان را براي خوردن مي دهم!
12. Sacrifice cattle, little and big: after a child.
12 . احشام را قرباني كن، كوچك و بزرگ: پس از يك بچه.
13. But not now.
13 . ولي حالا نه.
14. Ye shall see that hour, o blessed Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire!
14 . آن ساعت را مشاهده خواهي كرد، اي ديو مبارك، و تو متعه مخملي خواهش وي!
15. Ye shall be sad thereof.
15 . بدان سو غمگين خواهي بود.
16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even
ye, know not this meaning all.
16 . انجام قولها را چنان مشتاقانه مپندار؛ از تحمل نفرين ها مترس. تو، حتي تو، معني كل اين را نمي فهمي.
17. Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not,
nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under
the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour of
your arms.
17 . اصلا مترس؛ نه از انسانها و نه از سرنوشته،ا و نه خدايان و نه هيچ چيز مترس؛ نه از غني و نه از خنده
ملت نابخرد، و نه از هيچ قدرتي در بهشت يا در زمين يا در زير زمين مترس. نو پناه توست و هديت نور تو؛
و من قدرت، نيرو و توان بازوان تو هستم.
18. Mercy let be off: damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!
18 . رحمت را وا بنه: لعنت بر آنان كه افسوس مي خورند! بكش و شكنجه بده؛ مضايقه مكن، بر آنان مسلط
باش!
19. That stele they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it
will be to you as 718.
19 . آن لوح را آنان بايد كراهت پريشاني بنامند؛ به درستي نامش را شمارش كن، و آن بر تو 718 خواهد
بود.
20. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again.
20 . چرا؟ بخاطر زوال زير،ا اينكه او ديگر دوباره آنجا نيست.
21. Set up my image in the East; thou shalt buy thee an image which I will show thee,
especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do
. تصوير مرا در شرق برپا كن، بايد براي خودت تصويري را كه به تو نشان خواهم داد بخري، بخصوص،
نه بي شباهت به آنچه خودت مي داني. و به ناگه بايد انجام اين كار برايت آسان باشد.
22. The other images group around me to support me; let all be worshipped, for they shall
cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are secret; for the Beast
& his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know.
22 . ديگر تصاوير براي حمايت گرد من مي آيند؛ بگذار همه پرستيده شوند، چرا كه آنها براي تجليل از من
جمع خواهند شد. من شيء مرئي پرستشم؛ بقيه سري هستند؛ چراكه آنها ديو و عروسش هستند: و براي
برندگان اردالي ايكس. اين چيست؟ خواهي دانست.
23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin
and olive oil, and afterward soften and smooth down with rich fresh blood.
23 . براي عطر، آرد و عسل و لرد غليظ شراب قرمز را مخلوط كن: سپس روغن آبراملين 1 و روغن زيتون
را، و پس از آن با خون تازه غني نرم و نورد كن.
24. The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping
from the host of heaven; then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of
some beast, no matter what.
24 . بهترين خون، خون ماه است، ماهانه: بعد از آن خون تازه يك بچه، يا خون چكيده از جمعيت بهشت؛ بعد
خون دشمنان؛ بعد خون كاهن يا پرستندگان: بعد خون يك ديو، اهميتي ندارد كدام.
25. This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid
before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as
it were and creeping things sacred unto me.
25 . اين را بسوزان: از اين كيك درست كن و بر من بخور. اين كاربرد ديگري نيز دارد؛ بگذار در پيشگاه من
گذارده شود، و با عطرهاي تضرع تو غني شود: اين همانطور كه قبلا بوده است، پر از سوسكها و چيزهاي
خزنده مقدس در نزد من خواهد شد.
26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you.
26 . اينها را ذبح كن، دشمنانت را نام ببر؛ و آنها در مقابلت فرو خواهند افتاد.
27. Also these shall breed lust and the power of lust in you at the eating thereof.
27 . همچنين خوردن اينها در تو شهوت و قدرت شهوت به بار مي آورد.
28. Also ye shall be strong in war.
28 . همچنين بايد در جنگ قوي باشي.
29. Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me.
29 . علاوه بر اين، اگر براي مدت طولاني نگاه داشته شوند، بهتر است؛ چرا كه آنها با قدرت من متورم مي
شوند. همه در پيشگاه من.
30. My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold!
! 31 . محراب من از جنس برنجكاري روباز است: در آنجا در نقره يا طلا بسوزان 2
31. There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee.
مراجعه کنيد. Mac Gregor Mathers ترجمه ،The Sacred Magic of Abramelin the Mage
31 . مردي ثروتمند از غرب مي آيد كه طلايش را بر تو خواهد ريخت.
32. From gold forge steel!
32 . از طلا آهن بريز!
33. Be ready to fly or to smite!
33 . آماده باش كه برافرازي يا ذليل شوي!
34. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and
sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth, and shall stand
until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded
one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from
the skies; another woman shall awake the lust & worship of the Snake; another soul of
God and beast shall mingle in the globed priest; another sacrifice shall stain the tomb;
another king shall reign; and blessing no longer be poured to the Hawk-headed mystical
Lord!
34 . ولي مكان مقدس تو بايد در طول قرنها دست نخورده بماند: گرچه با آتش و شمشير ويران شود و از
هم بپاشد، با اين وجود خانه اي نامرئي در آنجا برپاست و تا زوال اعتدالين كبير برپا خواهد بود؛ وقتي
هروماخيس و عصاي مضاعف بر خواهد خواست و به سرير و محل من تظاهر خواهد كرد، پيغامير ديگري
برخواهد خواست و تب ديگري از آسمانها خواهد آورد؛ زن ديگري شهوت و پرستش مار را بيدار خواهد
كرد؛ روح ديگري از خدا و ديو ديگري در كاهن گوي شكل ممزوج خواهند شد؛ قرباني ديگري مقبره را لكه
دار خواهد كرد؛ پادشاه ديگري حكم خواهد راند؛ و بيش از اين بركت بر سرور قوش-سر نخواهد باريد!
35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khu.
35 . نصف كلمه هرا-را-ه،ا هور-پا-كرات و را-هور-خو ناميده مي شود.
36. Then said the prophet unto the God:
36 . سپس پيغامبر به خدا گفت:
37.
I adore thee in the song-
I am the Lord of Thebes, and I
The inspired forth-speaker of Mentu;
For me unveils the veiled sky,
The self-slain Ankh-af-na-khonsu
Whose words are truth, I invoke, I greet
Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!
Unity uttermost showed!
I adore the might of thy breath,
Supreme and terrible God,
Who makest the gods and death
To tremble before Thee-
I, I adore thee!
Appear on the throne of Ra!
Open the ways of the Khu!
Lighten the ways of the Ka!